google翻譯
Excite翻譯
google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
■岡長平編・刊 2014.3 ■A5判 380+80p ■この本について この本は、次のような疑問を解決できるように編集したものです。 ○この作家の他の翻訳児童作品はないか。 ○この翻訳児童作品は誰の作品か。 ○この作品の別の翻訳はないか。 構成は、(1)作家順目次、(2)本文(作家順翻訳作品一覧)、(3)作品名索引です。 ■内容の説明 (1)作家順目次 本文(作家順翻訳作品一覧)に収録されている作家を、姓の日本語表記の五十音順に配列しました。姓が同じ場合は、名の五十音順としました。本文(作家順翻訳作品一覧)のページを参照することができます。 日本語表記が2種類以上ある場合で必要な場合は、次のように<→>(を見よ)をつけ、1種の人名に導けるようにしました。 ウォッデル → ワッデル サン・ピエール → ベルナルダン・ド・サン・ピエール 収録した作家数は1,561名です。 2つ以上のペンネームを持つ場合は、それぞれ計上しました。 (2)本文(作家順翻訳作品一覧) 昭和20(1945)年以降、昭和55(1980)年までに日本国内で翻訳・刊行された西洋の児童書を作家ごとに収録しました。この期間以降のものも必要なものは収めました。 絵本や語学学習のためのテキストは対象から除きました。 配列は、作者の姓の日本語表記の五十音順です。姓が同じ場合は、名の五十音順としました。 ペンネームが2種類以上ある場合は、次のように<→:>(をも見よ)をつけ、別名に導けるようにしました。 アシモフ,アイザック Asimov, Isaac (1920-1992) →:フレンチ 日本語表記の後に、原綴りと生年・没年を調査できた範囲で記載しました。 作家名の後に▽印を付した作家の作品は、記載を一部省略しました。また、タイトルの後に▽印を付した作品は、記載を一部省略しました。 同一作家の中は、作品の翻訳書名の五十音順です。 翻訳書名が同じ場合は、発行年の古い順に、翻訳書名の表記が違う場合は、表記のカナ、かな、漢字の順に配列しました。 作品の読みは、作品名にルビがあるものはそれを優先しました。ルビがないものは、国立国会図書館、東京都立図書館等の目録データなどを参考に編者が特定しました。 1) 翻訳図書の収録方法 同一作品ごとに■の記号のもとに次項2)の内容を記載しました。 同一作品で2種以上の翻訳図書がある場合、■の記号のもとに代表書名を記載し、個々の翻訳図書は○の記号のもとに書誌事項を記載しました。 全集やシリーズ名を翻訳書名とした場合は、◆の記号のもとに全集やシリーズの名称、各巻の構成を記載しました。 2) 翻訳図書の収録内容 ① 翻訳書名・副書名 図書に表示されているとおり記載しました。 ② 著者名 作家名のもとに各作品を収録しているため、原則として著者名は省略しましたが、紙面に余裕がある場合は記載したものもあります。 配列と異なる著者表記の場合などは、図書に表示されているとおり記載しました。 ③ 出版者 シリーズ名・叢書名等から出版者が明らかな場合は、記載を省略しました。 文研じゅべにーる 文研出版 岩波おはなしの本 岩波書店 講談社文庫 講談社 など ④ 出版年 西暦年で記載しました。 ⑤ シリーズ名・叢書名等 書誌事項の最後に括弧にいれて記載しました。 ⑥ 原書名 作品の識別のため必要のあるものについて、調査できた範囲で収録しました。 ⑦ 内容細目 各内容細目の書名は、読点(、)で区切って記載しましたが、内容細目書名中に読点を含む場合は、識別のためスラッシュ(/)で区切ったものもあります。 ※ 出版地、ページ数、大きさなどは省略しました。 (3)作品名索引 作家順翻訳作品一覧に収録された作品の書名を五十音順に配列しました。書名に続けて、⇒の記号以下に作家名を記載し、作家順翻訳作品一覧に移動できるようにしました。 作品名が大きく異なる場合は、それぞれの翻訳書名を記載しましたが、それ以外の場合は代表的な書名のみ記載しました。 ■配列方法 現代仮名遣いにより、作家名、作品名の読みの五十音順に配列しました。 配列規則は「日本目録規則」に準拠しています。 ■参考資料など 収録した内容は、原則として当該図書の解説等を参考として作成しましたが、当該図書を確認できなかった場合には、次の資料等を参考にしました。 ○明治・大正・昭和翻訳文学目録 国立国会図書館編 風間書房 1959 ○図説子どもの本・翻訳の歩み事典 同研究会編 柏書房 2002 ○NDL-OPAC(国立国会図書館所蔵情報) ○東京都立多磨図書館所蔵データベース ○国立国会図書館サーチ ○その他各図書館のデータベース ■この本の使い方 ○この作家の翻訳児童作品はないか。 例:「フランダースの犬」以外に、ウィーダの作品はないか。 1) 作家順目次でウィーダを探すと、22ページに記載があることがわかります。 2) 22ページの本文(作家順翻訳作品一覧)を開きます。 ウィーダ Ouida (1839-1908) ■帰ってきたむく犬 やまぬしとしこやく 1973(旺文社ジュニア図書館 ■ニュルンベルグの煖炉 (The Nrnberg Stove) ○ニュルンベルグの煖炉 ウィーダ著 高木真一訳 佐藤長生絵 富山房 ○ヌールンベルヒのストーブ 名作童話集 小泉卓蔵訳 全国書房 1946 内容:ヌールンベルヒのストーブ、アルビノの子供(ウイダ原作)ほか ■フランダースの犬 (A Dog of Flanders) ▽ ○フランダースのいぬ ウィーダ作 白木茂訳 講談社 1966(世界の名 ○フランダースのいぬ ウィーダ著 白木茂訳 1975(少年少女講談社文 3) 「帰ってきたむく犬」や「ニュルンベルグの煖炉」などの作品があることがわかります。 ※ その作家が収録対象でなかった場合は、作家順目次に作家名がありません。 →・絵本などは収録していません。 ・昭和20年から55年までに翻訳書が刊行された作家を収録しています。 ○この翻訳児童作品は誰の作品か。 作品名索引で作品を探します。収録されていれば、作家名が確認できます。 さらに、作家名から本文(作家順翻訳作品一覧)を開くことにより、その作家の他の作品を調べることができます。 ○この作品の別の翻訳はないか。 例:マインダート・ディヤングの「海べの塔」の他の翻訳はないか。 1) 作品名作品で「海辺の塔」が、ディヤングの作品であることを確認します。 2) 作家順目次で、ディヤングの掲載ページを確認します。 3) 本文(作家順翻訳作品一覧)の掲載ページを開きます。 ディヤング,マインダート De Jong, Meindert (1906-1991) ■いぬがやってきた マインダート・ディヤング作 白木茂訳 モーリス 講談社 1969(国際請注意日本當地運費,確認後再進行下標。 アンデルセン大賞名作全集8)(Along Came A Dog) ■海べの塔 (The Tower By the Sea) ○青い目のネコと魔女をおえ M.ディヤング作 黒沢浩訳 1980 (文研児 ○海べの塔 中村妙子訳 講談社 1980(世界の児童文学名作シリーズ) ■運河と風車とスケートと 山内義雄等編 マインダート・デヨング原作 白 書房 1965(国際請注意日本當地運費,確認後再進行下標。 児童文学賞全集1国際請注意日本當地運費,確認後再進行下標。 アンデルセン賞大賞アメリカ編) ■丘はうたう マインダート・ディヤング作 モーリス・センダック絵 4) 「青い目のネコと魔女をおえ」が、黒沢浩訳で出されていることがわかります。 >