注意事項
商品所在地距離海外收貨處(神奈川)較遠,請注意日本運費
google翻譯
Excite翻譯
google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
英語/文学「Literature in the Crucible of Translation:A Cognitive Account:翻訳の坩堝の中の文学 認知言語学の観点からみた文学の翻訳論」Daniel C.Strack/ダニエル・ストラック著 大学教育出版 2007年3月30日初版第1刷発行 216頁 2200円+税 A5版:21.7x15.7x1.8cm 0.45㎏ hardcover dustjacket
【内容紹介】詩人フロストは,「翻訳することにより失われるのは詩そのものだ」と述べた。本書は,ポオの“The Raven”の9種類の和訳など,様々な文学作品の翻訳を分析することにより,翻訳が原典の如何なる側面を伝え得るかを検討する。
1 IS TRANSLATION RELEVANT?
2 THE NEURAL FRAMEWORK
3 WORDS MAKING SENSE
4 THE REASON FOR RHYME
5 WHEN WORLDS COLLIDE
6 THE SQUWAKY WHEEL
7 NINE STATELY RAVENSVIVAL
8 TRANSLATING AMBIGUITY
9 SURVIVAL
【著者について】1967年生まれ。米国出身。博士(比較社会文化)九州大学比較社会文化学府日本社会文化専攻。現在,北九州市立大学外国語学部英米学科教授(日英翻訳担当)。
【本の状態】) 経年により中古感があり、三方軽ヤケ、カバーに軽スレがあります。装丁はしっかりしており、中は書き込み等はなく(見落としがありましたらご容赦ください)、概ね並の状態です。本書が中古書であることをご了承の上お買い上げくださいますようお願い致します。21623222
>