google翻譯
Excite翻譯
google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
○商品
国際請注意日本當地運費,確認後再進行下標。 文化交流推進協会(発行)、山川出版社(発売)、2000年4月15日第1刷発行、194ページ、定価1800円(税別)
ISBN4-634-47150-7
○帯・背扉より
知識欲が生んだ、日本人の「翻訳」文化を考える
外国から新しい文化を学んできた日本人。その言語は原文ではなく翻訳という形で取り入れられ、広まった。「翻訳」の観点から、日本の文化の歴史を探り、日本人のアイデンティティーに迫る。
○目次より
はじめに 芳賀徹
1 翻訳が紡ぐ日本文化史
名詩名訳の文化史的系譜 芳賀徹
日本人の教養の伝統をめぐって 井波律子
受胎告知 米井力也
『解体新書』から『西洋事情』へ 吉田忠
中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ 劉岸偉
ドイツ近代思想と日本人 高橋英夫
2 訳される日本文学
ただいま翻訳中 ロイヤル・タイラー
「村上春樹と翻訳」をめぐる三つのエッセイ
象のつくり方 ジェイ・ルービン
冒険の時代 尹相人
翻訳することと、翻訳されること 村上春樹
俳句は英訳できるのか 上田真
3 翻訳の舞台裏
翻訳ビジネスの舞台裏 沢田博
翻訳と外交 北村大
英語字幕の世界と翻訳者 山崎剛太郎
4 座談会 小西進・小田島雄志・芳賀徹
日本という翻訳の宇宙 ドナルド・キーン
あとがき 芳賀徹
○状態
20年ほど前の古本ですが書込みや折れなどなく大変に良い状態です。天部に僅かな染み、底部に僅かな汚れ、カバー部に僅かな当たりがあります。翻訳をめぐって交わされる訳される側と訳す側との対話――絶版状態にある論集をお譲り致します。
>