google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
駿台文庫の『駿台受験シリーズ 英語総合問題演習 中級編 (駿台予備学校講師 伊藤和夫著)』になります。
30年ほど前の本ですので、この機会にいかがでしょうか。
[説明(「はしがき」より)]
「英語が速く読めるようになるにはどうすればいいでしょうか」という教師泣かせの質問がある。 この問いに対する筆者の答は, 「ゆっくり読んで分かる文章を練習によって速く読めるようにすることはできるが,ゆっくり読んでも分からない文章が速く読んだら分かるということはありえない」というごく簡単なことに尽きる。 しかし、広い世間には, 「ゆっくり読んで分かる」ための訓練は省略できると考えている人が多いらしく、最近の英語教育は、内容の取り方とか, パラグラフリーディングとか,キーセンテンスとかいった, ゆっくりなら読めるはずの英米人の学生に速読の訓練をするための方法だけが, はばをきかしている。 その結果どうなったかというと, 大学入試の英語問題はますます長くなり, 予備校の教材はますます厚くなっているのに, それを優秀な成績で突破したはずの大学生が, 「最近の学生は英語ができない」 とか、 「中学程度の英文が読めない」 と言って非難されるというような, 不可解と言うより, マンガ的な状況が生じているのである。
我々は 「速く読める」 という理想主義的なコトバにふりまわされ, 役にも立たぬことに血道を上げすぎているのではないかというのが,最近の筆者の反省である。考えてみると, 「英語を速く読みたい」 という学生の希望は, センター試験の読解問題に代表される, 長い英文に客観テストの設問をつけたいわゆる「総合問題」で点を取りたい, 大学に入りたいという願望の言いかえにすぎない。「あの方法」とか,問題本文を読まずに設問の選択肢だけから正解にたどりつく方法といったいささか偽悪的な方法に人気が集まるのはそのためだが,問題本文と無関係なこういうやり方は,さすがにすぐ底の浅さがバクロされ, ウラが見えてしまうので, その人気もある程度をこえることはないようである。
「試験で点を取る方法」と言うと功利的に聞こえるが,与えられた英文から当面必要な情報だけを最小限の時間で読み取る方法と言いかえてみれば, 急に現代的で積極的な意味が出てくる。 現在の大学入試が求めているのはまさにそのことなのかもしれない,ただ,問題の作成法があまりにおざなりで拙劣なために,それが問題本文の理解とは無関係な情報になってしまっているのかもしれないのである。たとえば We have become used to the idea ( )small children should have freedom. (p.48) の空所に that を入れるのに必要なのは,同格名詞節に関する文法知識だけで,この文の周囲に対する内容的な理解はなくてもよいし、 (C)1の 「大多数の人々が読み書きができるようになったのは, 印刷術の発明以後であった」という選択肢はおそらく正しいだろうという見当をつけるには,一応の常識があればよい。 問題本文の思想の流れなどとは無関係に解けるのである。これは極端な例だが,現在の大学入試問題の大部分は、一見長文ではあっても,そこで問われているのは,全文の思想とか理解ではなく、相互に無関係な事項であって、解答のために必要なのは関係部分を見つける能力だけであり、問題文の最初から緻密に読もうとすることが,かえって遠まわりになる場合も多いのである。
[商品の状態について]
新品、未使用:未使用かつ、購入後1年未満の商品
未使用に近い:未使用かつ、購入1年以上経った商品
目立った傷や汚れなし:書き込みなどはないが、使用済みの商品
やや傷や汚れあり:数ページ〜10ページ程度の書き込みがある商品
傷や汚れあり:「やや傷や汚れあり」の書き込みや痛みがある商品
*いずれの状態も、見落としはご容赦ください。 >