google翻譯
Excite翻譯
google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
*【説明文】 英文解釈の工夫 HOW TO TRANSLATE ENGLISH INTO JAPANESE 昭和三十三年七月十日 訂正十二版発行 青木常雄著。研究社から出ていた英文解釈の工夫 HOW TO TRANSLATE ENGLISH INTO JAPANESE 昭和三十三年七月十日 訂正十二版発行です。見開きB5(B6)の390ページ程度のハードカバー。特長は抜粋すると:
‘語句や構文にばかり捉われて英文を解釈すると往々にしてとんでもない迷訳をする。本書は専らそこに主眼をおいて英文をパラグラフとして読みその思考のまとまりをつかむ練習をさせることを狙ったものである。’ ‘英文の解釈には相当数の句を覚えることは勿論必要である。併し語句さへ暗記してゐれば正解が出来るとは言ひ難い。例へば中學校の上級を見ると、語句は相当に知ってゐる。是等の語句を用ひて書いた文なら解が出来る筈だのに、仲々さうは行かない。入學試験の答案などにこれが遺憾なく暴露される。折角多くの時間をかけていえた語句が、英文の正解といふことに活用されないことのあるのは、残念なことである。私は上の原因は學生諸君が、英文の解釈に当たって句とか構文とかにばかり注意を払って、paragraphを讀む練習が不足してるることにあると断定する。paragraphを讀むことに馴れば、たとへ正解は得られない時でも、「鳥の白いのは雪の黒い様なものだ」と言った様なnonsenseはやらずに済む。本書はこの種の訓練を受けてない學生諸君に、次の目次に示すやうな諸項目の下に、英文をparagraph・として讀む練習をさせ、従来より少しでも多く正解の出来る様にしてやりたいとの老婆心から筆を執つたものである。’ ‘本書はparagraphをparagraphとして讃むことに慣れない諸君の參考にと思って執筆したもので、必しも受験生を對象として書いたのではない。然るに取扱つた英文が全部入試問題なのは、数行で比較的つた意味を表してるること、内容や横文に相当の變化があることなどが便利だと考へたからである。’ ‘第一章 Paragraph を読む 第二章 第一文に注意する 尚ほ第一 clause に注意すべき文、冒頭の語句に注意すべき文をも、この項に加へた。 第三章 或る語句を中心として 第四章 公式的構文 第五章 本筋を辿つて 第六章 同一語句の繰り返し 第七章 類似語句の重複 第八章 易しい語句を侮るな’
*【状態】 裁断はしておりません。少し汚れあり。少し書き込みあり(赤鉛筆の薄い線が少量。巻末に薄い鉛筆の記名あり)。中古品であることをご理解ください。状態に過剰に神経質な方はご遠慮ください。(末尾の写真は上から順番に天、底、小口、背)
*【注意】 ※本出品の写真、説明の無断盗用を固く禁ずる。
>